Dịch máy và mức độ công bố thông tin sáng chế

( 0 đánh giá )
Miễn phí

Mẫu gồm 100 bằng sáng chế năng lượng sạch (gió và mặt trời), được chọn từ các cơ sở dữ liệu Patsnap, Espacenet và Darts-IP  

Ngôn ngữ nguồn gồm: tiếng Anh, Pháp, Đức, Ý, Tây Ban Nha, Trung Quốc; ngôn ngữ đích là tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Anh  

Phân tích tập trung vào phần tóm tắt (~100 từ) và phần yêu cầu bảo hộ (~200 từ)  

Áp dụng mô hình LISA-QA để phân loại lỗi dịch: sai nghĩa, thuật ngữ, cú pháp, phong cách… theo mức độ nghiêm trọng  

Điểm trung bình lỗi dịch: tiếng Pháp thấp nhất (14.25), tiếng Đức cao nhất (26.25), tiếng Trung đạt 32 (tương đương 68% nội dung được công bố)  

Khảo sát chuyên gia kỹ thuật xác nhận rằng nội dung sáng chế vẫn được hiểu rõ qua bản dịch máy, dù có một số đoạn khó  

Dịch máy giúp giảm rào cản ngôn ngữ trong tra cứu tài liệu gốc, hỗ trợ đánh giá tính mới và bước tiến sáng tạo  

Bài viết đề xuất xem xét lại vai trò pháp lý của dịch máy trong hệ thống sáng chế, đặc biệt trong các hiệp định xuyên biên giới như bằng sáng chế đơn nhất EU  

Gợi ý nghiên cứu tiếp theo: ảnh hưởng của dịch thuật đến kết quả thẩm định, sai lệch pháp lý do dịch sai, và vai trò của dịch máy trong chính sách ngôn ngữ sáng chế